Translation and Localization of Technical Texts

This master’s study programme will mostly attract those who are willing to get more profound knowledge in translation and localization methodologies and technologies, as well as improve their skills in translation technology and management of translation projects. One of the greatest advantages of this study programme is an opportunity to improve written translation skills in different language combinations. Graduates will be able to solve translation and localization issues, acquire skills in  Lithuanization of software and texts online, translation of audio-visual media, and use of translation technology for translation, alignment, terminology management and other purposes.

Students will have the possibility to acquire individually chosen competences (in management, law, language studies, etc.) or select the career as an expert of the field (gain more profound knowledge in the field, necessary for  solving scientific issues).

Code 6211NX031
Location Kaunas
Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities
Cycle Second cycle
Field Translation Studies
Language English
Study mode and duration Full-time studies - 2 y. (Distance, Evening-time)
Degree awarded Master of Humanities

You may also be interested in




Interdisciplinary study programme

The programme is unique as it is the only study programme in Lithuania focused on localization, i.e. adaptation of software, websites, advertising means and other products to the Lithuanian culture and language.


Skills in translation and localization technologies

Particular attention is devoted to the development of skills in using software designated for translation and localization. Students work with internationally recognized translation and localization software: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize.

Programme structure

Competence in translation from the second foreign language

Together with translation from the first foreign language (English) students learn translation from the second foreign language. Translation modules of different language combinations (French -Lithuanian, German Lithuanian, Russian – Lithuanian, English – Russian) are offered.


80–100% of graduates are employed in their field of education

Based on the data of the Lithuanian Labour Exchange, at least 80% of the programme graduates work in different translation companies, such as Skrivanek, Alma Littera, Softneta, Bretalita or as reelance translators. Favourabe employment opportunities are guaranteed not only in Lithuania but also in the European Union institutions.


Different commercial translation and localization software packages, as well as free machine translation systems are used in the study process

Students acquire skills of using SDL Trados Studio, one of the most popular software packages, facilitating translation processes for translators and business organisations.



Localization – software, websites, video games
Written translation – translation technologies, project management, specialized texts
Terminology – management, creation, terminology banks
Translation of audio-visual media – process, requirements, quality
Translation Localization Technologies Linguistics and text comprehension


Master+ is a unique model within a chosen MSc programme

The Master+ model offers either to masterpiece in the chosen discipline by choosing the Field Expert track or to strengthen the interdisciplinary skills in addition to the main discipline by choosing the Interdisciplinary Expert track providing a choice of a different competence to compliment the chosen discipline and achieve a competitive advantage in one’s career.

Students of these study programmes can choose between the path of Field Expert and Interdisciplinary Expert. Selection is made in the academic information system. Each path (competence) consists of three subjects (18 credits) allocated as follows: 1 year 1 semester (autumn) – first subject (6 credits), 1 year 2 semester (spring) – second subject (6 credits), 2 year 3 semester – third subject (6 credits). A student, who chooses a path of the Field Expert, deepens knowledge and strengthens skills in the main field of studies. The one, who chooses a path of the Interdisciplinary Expert, acquires knowledge and skills in a different area or field of studies. Competence provides a choice of alternative additional subjects.

  • Field Expert (profound knowledge and skills in the area, required for solution of scientific research tasks);
  • Interdisciplinary Expert:
    (fields of different knowledge and skills are combined for solution of specific tasks);

Acquisition of the competence is certified by the issue of KTU certificate and entry in the appendix to the Master’s diploma. In addition, students can acquire an international certificate (details are provided next to each competence).

Competences are implemented by KTU lecturers – experts in their area – and high level business and public sector organizations; their employees deliver lectures, submit topics for the student’s theses, placement-oriented tasks for the projects, etc.



Milda Povilaitienė

Director of UAB "Baltijos vertimai"


The master’s study programme in Translation of and Localization of Technical Texts covers all areas and practices relevant for the future translator. Graduates have excellent knowledge of the native and two foreign languages, as well as translation skills that may be applied extensively not only in the translation industry. An employee who has mastered the native and two foreign languages is a dream of a number of employers; such skills are also a must for those seeking a career in international companies. Throughout the study process, much attention is devoted not only to developing translation competencies as such but also familiarisation and work with translation technologies, analysis of localization problems and their solutions. The master’s study programme Translation and Localization of Technical Texts prepares not only translators as specialists, but also develops a broad outlook. Skills of MA graduates satisfy contemporary requirements set for translators. A specialist with such skills and competencies is welcome at both Lithuanian and foreign translation bureaus.

Renata Mykolaitytė

Project Manager Internet project management company "Digima"


I am pleased I have obtained an MA in in Translation and Localization of Technical Texts and would undoubtedly recommend this study programme for all those willing to acquire both practical and theoretical knowledge necessary for translators. I have gained skills not only in translation of specialized texts but also profound knowledge of the second foreign language. Much importance was devoted to the analysis of software and localization of websites. In lectures, we gained not only essential knowledge of translation peculiarities and translator’s work but also were encouraged to solve translation problems, think and assess texts and strategies critically, and write research papers. I am happy I was taught by highly professional teachers who improved my theoretical and practical knowledge shared their experience, inspired me and were ready to help me at any time. In my opinion, the translator’s profession is currently very promising as the demand for translation services is constantly growing. The master’s study programme of Translation and Localization of Technical Texts provides considerable benefits and opens a lot of possibilities for translators s seeking positions in different Lithuanian and international companies.



Student’s competences:
– Second foreign language at level C1;
– Translation of the texts of various areas and genres from two foreign languages;
– Translation of the Internet text into Lithuanian, translation of audio-visual medias;
– Management of globally recognised translation and localisation software;
– Deep knowledge of translation theories and methodologies, text analysis and application of technologies in translation.


Student’s skills:
– Able to solve complex problems of translation and localisation during written translations from English and second foreign language (besides the main English-Lithuanian, there are combinations of other languages, for example, French-Lithuanian, German-Lithuanian, Russian-Lithuanian, English-Russian);
– Able to implement translation and localisation projects;
– Able to apply globally recognised translation and localisation software: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, DejaVu, WordFast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize;
– Able to translate software, Internet text into Lithuanian, translate and culturally adapt audio-visual media (films, video games, advertisement);
– Able to perform translation and linguistic analysis.



You may become

– Planning, organisation of consultations on translation, localisation and project development, their coordination at the state institutions, companies and organisations, non-governmental organisations and private businesses;
– Management of the companies providing translation and localisation services.

– Translation and editing of electronic media texts, consultations on translation and localisation;
– Administration of communication with other employees of knowledge division ensuring smooth communication.

– Performance of research based on modern translation and language study theories;
– Structuring, analysis and creation of terminology of various areas.



Minimum requirements

University bachelor degree certificate

Bachelor degree

Language CGPA

IELTS ≥6.0, TOEFL ≥85, CEFR ≥C1, or previously completed studies in English language.

Lithuanian or Russian language as native OR Lithuanian or Russian language level CEFR ≥ C1 OR previous studies completed in Lithuanian or Russian.

Average grade (CGPA) > 60 %

Additional requirements

Often you can get a suitable transcript of bachelor degree from your school. If this is not the case, you will need official translations along with verified copies of the original.

The entry qualification documents are accepted in the following languages: English / Russian.

The documents must be legalised (Apostille) by the Ministry of Foreign Affairs of the country where the documents were issued. This requirement does not apply for the documents issued in the EU and Belarus, Ukraine.


Score structure

Component Coefficient
First component of the competition score

Average grade (CGPA) of University‘s Bachelor’s degree (min. length – 180 ECTS) and its supplement


Second component of the competition score

Research activities


Third component of the competition score

Motivation letter and online interview



Tuition fee

Full-time studies 4300 €
Price per credit 71,67 €
Foreign nationals with Lithuanian origins and EU citizens
Full-time studies 4234 €
Price per credit 70,57 €


Financial support